「你方便嗎?」我聽過有人用英文問這句話,結果變成:Are you convenient?
這句話是很典型的中式英文。今天一起來看看convenient這個錯誤率很高的英文字。
在中文裡,「方便」可以用來形容「人」,也可以說「事」。可是用英英字典一查, Convenient 這個形容詞,解釋是“If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感到方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物。
Will five o'clock be convenient for you?(五點鐘對你方便嗎?)這樣的說法,比說Are you available at 5:00? 還更客氣一點。
如果要問對方「你方便嗎?」要說成:Is it convenient for [to] you?(記得,用it當主詞)
如果你感到方便的話,我就來。
(X)I’ll come if you are convenient.
(O)I’ll come if it is convenient for [to] you.
Convenient既然是形容事物,就有人這樣說了,形容交通總可以吧:Traffic is convenient in Taipei.(台北交通很方便)這句話還是錯了,而且是兩個錯:第一個錯誤,traffic多半用來形容負面的交通狀況,交通擁擠、堵塞之類的。另一個錯誤就是convenient不用來形容交通。
留言列表