close
相信有不少人有過這種經驗,就是人明明人在台灣,可是超愛在說話時中間穿插英文,至於為什麼會這樣呢?部落客用「語碼轉換(code-switching)」來分析,列出了五大可能。
部落客青小鳥在《The News Lens關鍵評論》發表文章「「昨天叫你寫的那個report好了嗎?下午meeting要用喔─你會痛恨同事這樣說話嗎?但或許他不是故意的......」,列出了五項講話喜歡穿插英文的可能,一、環境造成,有些行業的「術語」可能是某個外語,所以大家溝通時就會習慣夾雜那個外語;二、說話的對象剛好也懂同樣的語言;三、外語學習者利用母語填補缺乏的知識,用一、兩個母語替代不會講的東西,以傳達自己的意念;四、自己本身的語言習慣,有些人習慣先用英文思考再翻成中文;五、炫耀自己的外文好棒棒,特意在對話中穿插英文來突顯自己高人一等。
青小鳥認為,語碼轉換是一種很複雜的現象,大家可以看看自己平常是屬於哪一種語碼轉換,「反正不要當第五種就好」,而且語言是拿來溝通的,不是用來炫耀的,「我每次遇到第五種人,都好想狂巴他的頭」。(劉人豪/綜合報導)
全站熱搜
留言列表