再沒有一款手機像iPhone 6創造那麼大的市場喧囂。隨著傳說中的iphone6終於要問巿,我們用三個片語來檢查一下傳言的真真假假。
1、It is coming with Sapphire.(它有藍寶石螢幕。)
熱傳許久的藍寶石螢幕可能是一場空。凱基證券(KGI)和瑞銀(UBS)九月五日都說沒有藍寶石螢幕。主要原因是藍寶石不耐摔,蘋果兩款 iPhone 6 都放棄使用。
"come with"是一個很好用的片語,口語解釋是「跟著一起來的」,像點餐時附咖啡,就可以用這個字,相當於中文的「附有」、「有」。例句:The smart phone comes with a two year warranty.(這智慧型手機有兩年期保固。)
2、Next iPhone comes in silver, gray and gold.(最新iPhone有三個顏色,銀色,灰色和金色。)
注意了,這裡出現了和上一句很接近的片語"come in",中文也解釋成「有」。Come有以解釋成" be sold "或是”made with",亦即"商品.以某種形態供售/問市,供人選擇之意。例如:These shoes come in different sizes.(這些鞋子有不同的尺寸。)
3、The iPhone will finally size up.(iPhone終於變大了!)
今年年初大家就開始猜測iPhone的尺寸,即將推出的 iPhone 6 有 4.7 吋及 5.5 吋兩種版本。這裡的Size up其實是一語雙關,既有變大,又有符合期待的意思。
Size原指尺寸。size和up合在一起就成了習慣用語,意思是:量一下看看合不合尺寸。例句:Some US manufacturers have been sizing up the UK as a possible market for their clothes.(一些美國生產商一直在觀察英國是否會成為他們的成衣潛在市場。)
留言列表